株式会社Rire のホワイト・ブラック度 / 2ちゃんねる掲示板口コミなど 人気の理由から、激務・やばい・やめとけと言われる不満の理由まで
レポート数 1 件
株式会社Rireのホワイト度・ブラック度を記載しているページです。転職先を探すのに役立つ情報を探すならキャリコネで!
株式会社Rireホワイト度・ブラック度チェック
-
株式会社Rire
-
サービス業界
業界の全投稿データから算出
株式会社Rireの口コミをすべて見たい方へ
まずは無料会員登録(1分)評価の統計データ
-
労働時間の満足度
まだ評価がありません -
仕事のやりがい
まだ評価がありません -
ストレス度の低さ
まだ評価がありません -
休日数の満足度
まだ評価がありません -
給与の満足度
まだ評価がありません -
ホワイト度
まだ評価がありません
年収・勤務時間の統計データ
株式会社Rire | サービス業界 | |
---|---|---|
平均年収 | 258万円 | 373万円 |
平均有給消化率 | まだ評価がありません | 51% |
月の平均残業時間 | まだ評価がありません | 26時間 |
月の平均休日出勤日数 | まだ評価がありません | 1日 |
業界情報は業界の全投稿データから算出
株式会社Rireの口コミをすべて見たい方へ
まずは無料会員登録(1分)- 2ch掲示板
- 知恵袋
- ブログ記事
- ニュース記事
- オンライン記事
株式会社Rire知恵袋
-
フランスのバンド Indochine が歌っている、 J'ai demandé à la lune という曲
フランスのバンド Indochine が歌っている、 J'ai demandé à la lune という曲の訳を、どなたか教えてください。 翻訳ソフトだと、どうしても意味不明な日本語になります。 よろしくお願いいたします。 J’ai demandé à la lune Et le soleil ne le sait pas Je lui ai montré mes brûlures Et la lune s’est moquée de moi Et comme le ciel n’avait pas fière allure Et q ...続きを見る
-
日本語に訳して下さい!Il riso rende giovani. L'amore rende belli.O riso nos rejuvenesce.
日本語に訳して下さい!Il riso rende giovani. L'amore rende belli.O riso nos rejuvenesce. O amor nos embeleza.Reir rejuvenebe. Amar embellece.Le rire rend jeune;l'amour rend beau.一応写真も載せときます。うち間違いがあったらごめんなさい。どこの言葉かも書いてくれたら、嬉しいです。 ...続きを見る
-
フランス語に堪能な方、次の文の和訳をお願いします。 Qu'est-ce qne c'est?-m
フランス語に堪能な方、次の文の和訳をお願いします。 Qu'est-ce qne c'est?-mais,monsieur,deux pelits ballons dirigcables qui voudraicnt bien gagner le prix de 100,000 frans,題名:Le Rire ...続きを見る
-
ヤフーブログのwikiの質問です。あけましておめでとうございます。早速で
ヤフーブログのwikiの質問です。あけましておめでとうございます。早速ですが、http://blogs.yahoo.co.jp/rire_27/folder/114701.html上記のURLのようなwikiはどうやるのでしょうか?(背景をつけたり、スクロールできたり、画像でリンクできたり・・・)このブログの人は、友達とかじゃないので本人には聞けません><教えてください! ...続きを見る
-
英語から翻訳をお願いします。以下の内容を知りたいのですが、翻訳サイ
英語から翻訳をお願いします。以下の内容を知りたいのですが、翻訳サイト等では理解できませんでした。よろしくお願いします。As fledgling composers, polishing the benches of that great institution in the rue de Madrid, we were alert to Donaueschingen's daring. Verbal swords were crossed between the descendants of Debussy's sun and the shining knights of that other more ascetic sun whic ...続きを見る
-
普段は英語でメールのやり取りをしているフランス人の友達より手紙を貰
普段は英語でメールのやり取りをしているフランス人の友達より手紙を貰ったのですが全文フランス語だったので内容が全く分かりません。ややもすると誤字脱字等あるかも知れませんが、全文を和訳して頂きたいです。Salut, c'est (名前)! J'éspère que tu vas bien,moi ça va! Je suis surtour contente de t'envoye cette le ttiee. Je ne m'étair pas trés bie ...続きを見る
-
フランス語で「いつでも笑っていよう」はどう表現すればいいですか?ま
フランス語で「いつでも笑っていよう」はどう表現すればいいですか?また、rireという単語を使ったステキな格言などあれば教えてほしいです、よろしくお願いします。 ...続きを見る
-
La Vie en Rose(ラヴィアンローズ)という名曲がありますが、 歌詞がフラン
La Vie en Rose(ラヴィアンローズ)という名曲がありますが、 歌詞がフランス語(?)で、読めないところがほとんどなので、 どなたか判る方、カタカナでLa Vie en Roseの歌詞を教えてください。 読み方です。歌詞の意味を知りたいのではありません。 間違ってないか、原文自体にも不安があるのですが…なんか"?"とか入 ...続きを見る
-
仏訳をよろしくお願いします。フランス人の友達に送るメールを仏訳して
仏訳をよろしくお願いします。フランス人の友達に送るメールを仏訳してほしいです!自分でも少しずつ書いてるのですが自信がないのと、通じません。一応自分なりの文章は書いてみたのですが、どこがどうやれば通じるのかがわかりません、、、できればフランクな感じがいいです。よろしくお願いいたします。○○昨日 ...続きを見る
-
フランス語の質問ベビーカーから外を見る子供をさしてÀ qui, à quoi adressera
フランス語の質問ベビーカーから外を見る子供をさしてÀ qui, à quoi adresseraient-ils leurs sourires? Au monde? De là où ils le découvrent, il n'y a pas de quoi rire."De là où ils le découvrent"のlàは"monde"をさして"そこ"と言っているのですか?そうすると"le"は何を指していますか?------------------------------------------Il ne faut pas ...続きを見る